12. Le train de Niort

Première partie

Monsieur Blond vous parle de son travail

Monsieur Blond: «Allô? Ici la Gare du Nord, les renseignements… Allô?» Ah, zut, il a raccroché! Il va certainement retéléphoner tout à l’heure. Toute la journée, je réponds au téléphone. Je suis employé à la S.N.C.F. Les gens me téléphonent et me posent des questions. Par exemple: «Le train de Lyon part à quel quai?» «Le train de Niort arrive à quelle heure?» «Est-ce que le train de Nice a un wagon-restaurant?» «Quel est le prix d’un aller et retour Paris-Lille ?» «Quelle est l’heure de départ du Mistral?» (Le Mistral, c’est le rapide de Marseille.) «Quels sont les trains les plus rapides pour aller à Bordeaux?» «Quelles sont les heures d’arrivée des trains en provenance de Toulouse?» Je connais l’horaire des trains par cœur. Mais quelquefois, les gens me posent des questions ridicules. Par exemple, une femme m’a téléphoné un jour à cinq heures. «Est-ce que le train de quatre heures est en retard?» m’a-t-elle demandé. Une autre m’a dit: «Je voudrais prendre le train le plus rapide de France. Est-ce que c’est le Mistral ou le Drapeau?» Tout à l’heure, un homme m’a téléphoné. «Est-ce que le train d’Amiens s’arrête à la Gare du Nord?» m’a-t-il demandé. (La Gare du Nord, c’est le terminus.) En général, les gens sont polis et aimables. Mais certains voyageurs sont impatients. D’autres sont impolis. Quelques-uns sont grossiers. Mais c’est rare. Généralement, les gens me disent aimablement merci: les femmes sont plus polies que les hommes; c’est certain. A la réflexion, quelques-unes sont parfois bien nerveuses. Elles ont toujours peur de menquer leur train. Ah, le téléphone. Excusez-moi. À tout à l’heure! «Allô? Ici la Gare du Nord, les renseignements. Monsieur, si vous voulez savoir l’heure, appelez l’horloge parlante!» Quelle heure est-il? Quelle heure est-il?… Je ne suis pas l’horloge parlante!

Первая часть

Мсье Блуа говорит с вами со своего рабочего места

Мсье Блуа: Алло? Северный вокзал, справочная… Алло? Ах, чёрт, он сбросил! Он, конечно, перезвонит сразу же. Весь день я отвечаю по телефону. Я служащий S.N.C.F. Люди звонят мне по телефону и задают вопросы. Например: «С какого перрона отправляется поезд на Лион? В котором часу приходит поезд из Ниора? Есть ли в поезде из Ниса вагон-ресторан? Сколько стоит проезд туда и обратно в направлении Париж — Лиль? В котором часу отправляется Мистраль? (Мистраль – это скорый поезд на Марсель). Какой из поездов более скорый для поездки в Бордо? В какие часы прибывают поезда из провинции Тулуза?» Я знаю расписание поездов наизусть. Но когда люди задают мне нелепые вопросы. Например, однажды в пять часов, мне позвонила одна женщина: «Я хочу воспользоваться самым скорым поездом Франции. Это Мистраль или Драпо?» Недавно мне позвонил один мужчина: «Останавливается ли на Северном вокзале поезд из Амьена?» — спросил он меня. (Северный вокзал – конечный пункт). В основном люди вежливы и любезны. Но некоторые путешественники нетерпеливы. Другие невежливы. Некоторые из них грубы. Обычно люди говорят мне любезное «спасибо». Женщины более вежливы, чем мужчины – это точно. Вообще-то, некоторые из них, иной раз очень нервозны. Они всегда боятся пропустить свой поезд. Ах, телефон. До скорого! Алло?.. Это Северный вокзал, справочная… Мсье, если вы хотите узнать время, вызовите говорящие часы! Который час? Который час? Я не говорящие часы!

Deuxième partie

Nous partons dimanche matin

Monsieur Aimé: Je voudrais téléphoner à la gare, au service des renseignements. J’ai besoin de renseignements sur les trains de Niort.

Georges: Ce n’est pas la peine, Monsieur. Nous avons ici l’horaire des trains.

Monsieur Aimé: Nous sommes vendredi… 21 juillet aujourd’hui, n’est-ce pas? Je veux partir après-demain. Quelles sont les heures des trains, alors?

Georges: Le matin, vous avez un train direct; il part à sept heures précises.

Monsieur Aimé: À sept heures du matin! C’est trop tôt. Je ne pars jamais très tôt le dimanche.

Georges: Vous avez un express à onze heures quinze et, l’après-midi, un omnibus. L’omnibus met cinq heures; il s’arrête à toutes les gares. Et vous arrivez à dix-huit heures. Vous changez au Mans, vous avez la correspondance, mais il y a une demi-heure d’attente.

Monsieur Aimé: Oh, c’est long… Et le soir?

Georges: Le soir, vous avez un express à vingt heures, mais vous arrivez après minuit.

Monsieur Aimé: C’est trop tard! Nous ne voulons pas arriver en pleine nuit… Bon, partons au train de neuf heures et quart!

Aux réservations. Il est sage de louer sa place

Monsieur Aimé: Je voudrais louer des places au train de neuf heures et quart, dimanche matin. Deux allers, en seconde – et dans un compartiment de non-fumeurs.

L’employé: Vous êtes très pessimiste, Monsieur. Le dimanche, ce n’est pas la peine.

Monsieur Aimé: Vous êtes optimiste, vous. Je veux absolument louer ma place. Je ne voudrais pas rester debout pendant trois heures.

L’employé: Impossible, Monsieur!

Monsieur Aimé: Mais… je veux une place assise!

L’employé: «Départ à neuf heures quinze,» vous dites ! Vous n’avez pas bien regardé l’horaire. Le dimanche, vous avez un train le matin à sept heures et un train le soir à vingt heures. Ils partent au quai numéro 9. Lequel choisissez-vous?

Monsieur Aimé: Le train de huit heures du soir. Mais je veux louer ma place. Et en première!

Вторая часть

Мы уезжаем воскресным утром

Мсье Эме: Я хочу позвонить на вокзал в справочное бюро. Я нуждаюсь в справках о Ниорском поезде.

Жорж: Не стоит беспокоится, мсье. У нас есть расписание поездов.

Мсье Эме: Сегодня пятница… Сегодня 21 июля, не так ли? Я хочу уехать послезавтра. Ну, так в какое время поезда?

Жорж: Утром у вас есть прямой поезд, он отправляется ровно в семь часов.

Мсье Эме: В семь часов утра! Это очень рано. Я никогда не уезжаю очень рано в воскресенье.

Жорж: У вас есть экспресс в одиннадцать часов пятнадцать минут, и после обеда автобус. Автобус прибывает в пять часов, он останавливается на всех вокзалах. И вы прибываете в восемнадцать часов. Вы пересаживаетесь в Мане, у вас есть пересадка, но нужно ждать полчаса.

Мсье Эме: О, это долго… А вечером?

Жорж: Вечером у вас есть экспресс в двадцать часов, но вы прибываете после полуночи.

Мсье Эме: Это очень поздно! Мы не хотим приехать совсем ночью… Хорошо, отправимся поездом в девять часов и пятнадцать минут!

В бюро бронирования. Он считает нужным взять своё место

Мсье Эме: Я хочу взять места на поезд в девять часов и пятнадцать минут, в воскресенье утром. Значит, два во втором классе и в купе для некурящих.

Служащий: Вы очень пессимистичны, мсье. В воскресенье утром не стоит беспокоится.

Мсье Эме: А вы оптимист. Я совершенно точно хочу себе место. Я не хочу остаться стоять в течении трёх часов.

Служащий: Невозможно, мсье!

Мсье Эме: Но… я хочу сидячее место!

Служащий: Отправление в 9:15, говорите вы! Вы плохо посмотрели расписание. В воскресенье у вас есть один поезд утром в семь часов и один поезд вечером в восемь часов. Они отправляются с перрона номер 9. Какой вы выберете?

Мсье Эме: Поезд в двадцать часов вечера. Но я хочу взять себе место. И в первом классе!

Troisième partie

À la gare

Monsieur Bertrand: Le train part à quel quai?

Mademoiselle Olivier: Je ne sais pas.

Monsieur Bertrand: Vous avez réservé votre place?

Mademoiselle Olivier: Oui; mais je ne trouve pas mon billet.

Monsieur Bertrand: Tant pis. Le train part à quelle heure?

Mademoiselle Olivier: À six heures et demie.

Monsieur Bertrand: Mais il est sept heures moins dix!

Mademoiselle Olivier: Tant pis. Je peux prendre un autre train… demain.

Третья часть

На вокзале

Мсье Бертран: С какого перрона отправляется поезд?

Мадемуазель Оливье: Я не знаю.

Мсье Бертран: Вы забронировали ваше место?

Мадемуазель Оливье: Да, но я не нахожу свой билет.

Мсье Бертран: Ничего. В котором часу отправляется поезд?

Мадемуазель Оливье: В половине шестого.

Мсье Бертран: Но уже без десяти семь!

Мадемуазель Оливье: Ничего. Я могу поехать другим поездом… завтра.

Комментировать

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *