Французские пословицы и поговорки

Proverbes français

Велико влияние французского языка на русскую культуру. Много лет, в среде русской аристократии и дворянства 18 века, использовался в речи французский язык. Русская интеллигенция проявляла большую любовь к французской литературе.

Французские пословицы и поговорки очень созвучны с славянскими, в основном они о любви, женщинах и отношениях – это является их национальной особенностью. Не забывайте – Париж считается городом влюблённых. О дружбе, семье, еде, труде и любви к родине тоже достаточно. Многие из них мы считаем «своими» в то время как они имеют французские корни. Например такие как: «Такова жизнь!», «Уезжать — это немножко умирать», «Ищите женщину», «Аппетит приходит во время еды».

На этой странице вы найдёте мою подборку некоторых французских пословиц и поговорок с переводом на русский и с их русскими эквивалентами. Нужно учесть, что в разных языках не так-то часто встречается точное совпадение значения пословиц и поговорок. Я постаралась подобрать их для вас таким образом, чтобы основной смысл максимально совпадал.

Lamour

  1. Heureux au jeu, malheureux en amour – Счастлив в игре, несчастлив в любви
  2. Dieu est là où habite l’amour – Где любовь, там и Бог
  3. L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines – Любовь имеет свои удовольствия, а также свои напасти
  4. Qui aime bien châtie bien – Кто любит, тот наказывает (Бьёт, значит любит)
  5. L’amour est de tous les âges – Любви все возрасты покорны
  6. L’amour rapproche la distance – Любовь приближает расстояние
  7. Le cœur a toujours ses raisons – У сердца всегда свои причины (У сердца свои законы)
  8. Aimer n’est pas sens amer – Любовь не горький смысл
  9. Amoure et mort? Rien nest plus fort – Любовь и смерть? Ничто не может быть более сильным
  10. L’amour est aveugle – Любовь слепа
  11. Le plaisir des disputes, cest de faire la paix – Удовольствие спорить делает мир (Милые бранятся, только тешатся)
  12. L’amour fait perdre le repas et le repos – От любви теряют сон и аппетит
  13. Il faut aimer les amis avec leurs défauts – Нужно любить друзей с их недостатками
  14. Mains froides, cœur chaud – Холодные руки, горячее сердце
  15. Loin des yeux, loin du cœur – С глаз долой — из сердца вон
  16. L’amour apprend aux ânes à danser – Любовь научит и ослов танцевать
  17. Qui n’est point jaloux n’aime point – Кто не ревнует, тот не любит
  18. L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer – Любовь проходит со временем, и время уходит
  19. Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps – Любви, огня и кашля не утаишь долго
  20. L’amour ne se commande pas – Насильно мил не будешь
  21. Bouche de miel, cœur de fiel – Во рту мёд, в сердце желчь (лёд)
  22. On ne badine pas avec l’amour – С любовью не шутите
  23. Amour peut beaucoup, argent peut tout – Любовь может много, деньги могут всё
  24. Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre – Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.
  25. On revient toujours à ses premières amours – К своей первой любви всегда возвращаешься (Старая любовь не ржавеет)
  26. Qui maime, aime mon chien – Кто любит меня, любит и мою собаку.
  27. Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a – Если не имеешь то, что любишь, должен любить то, что есть

Bonheur et le malheur

  1. Bien danse à qui la fortune chante – Хорошо танцует тот, кому удача поёт
  2. Chacun est l’artisan de son bonheur – Каждый – кузнец своего счастья
  3. La fortune vient en dormant – Счастье приходит во время сна (Дурак спит, а счастье у него в головах стоит)
  4. L’argent ne fait pas le bonheur – Не в деньгах счастье
  5. La fortune couronne l’audace – Счастье – награда за смелость
  6. La belle cage ne nourrit pas – Красивая клетка не накормит (Золотая клетка соловью не потеха)
  7. La fortune sourit aux audacieux aux braves – Удача улыбается смелым и храбрым
  8. De tristesse et ennui, nul fruit – Грусть и скука, никаких плодов (Печаль беде не помощник)
  9. Chacun porte sa croix en ce monde – Каждый несет свой крест в этом мире
  10. Aujourdhui en fleurs, demains en pleurs – Сегодня цветы, завтра плач (Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой)

LAmitie

  1. Ami au prêter, ennemi au rendre – Другу в долг давать – недруга приобретать
  2. Les ennemis de nos ennemis sont nos amis – Враги наших врагов — наши друзья
  3. On nai jamais vu une pie avec un corbeau – Никогда не увидишь сороку с вороной (Гусь свинье не товарищ)
  4. Un bon ami vaut mieux que cent parents – Добрый друг лучше ста родственников
  5. Ne laissez pas croître l’herbe sur le chemin de l’amiti – Не позволяйте расти траве на пути дружбы (Друга ищи, а найдешь, береги)
  6. Les amis de nos amis sont nos amis – Друзья наших друзей — наши друзья
  7. Au besoin on connait l’ami – Друзья познаются в беде
  8. Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau – Не говори: фонтан, я не пью твою воду (Не плюй в колодец, пригодится воды напиться)
  9. Tous les goûts sont dans la nature – Все вкусы в природе (На вкус и цвет, товарища нет)
  10. Qui cesse d‘être ami ne la jamais été – Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был
  11. Il vaut mieux être seul que mal accompagne – Лучше быть одному, чем в плохой компании
  12. Qui tôt donne, deux fois donne – Кто скоро даёт, тот дважды даёт (Кто быстро помог, тот дважды помог)
  13. Dis-moi qui tu hantés, je te dirai qui tu es – Скажи мне, кто твой друг, и скажу, кто ты
  14. Malheur partagé n’est malheur qu’à demi – Горе на двоих — полгоря
  15. Ami de tous nest lami de personne – Друг всем — ничей друг (Кто всем угодлив, никому не пригодлив)
  16. Les petit ruisseaux font les grandes rivières – Небольшие потоки делают большие реки (маленькими подарками поддерживается дружба)
  17. Les vieux amis et les vieux sont les meilleurs – Старые друзья, и старые лучшие (Старый друг, лучше новых двух)
  18. Il vaut mieux être seul que mal accompagné – Лучше быть одному, чем в плохой компании

Le Travail

  1. Il ne faut pas aller au bois sans cognée – Без топора в лес не ходят
  2. On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs – Не сделаешь яичницы, не разбив яиц
  3. C’est en forgeant qu’on devient forgeron – Ковка учит кузнеца (Дело мастера учит)
  4. Qui ne travaille pas, ne mange pas – Кто не работает, тот не ест
  5. Gouverner cest prévoir – Руководить – это предвидеть.
  6. Chacun doit vivre de son métier – Каждый должен жить своим ремеслом
  7. La racine du travail est amère, mais son fruit est doux – Корень труда горек, но его плод сладок (Горька работа, да сладок хлеб)
  8. Il ny pas de sot métier – Нет глупого ремесла (Не место красит человека, а человек место)
  9. Varier les occupations est à lesprit récréation – Перемена деятельности — лучший отдых (Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем)
  10. À l‘œuvre on connaît louvrier (lartisan) – В работе плотник познаётся (По работе и мастера знать)
  11. Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux – Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше
  12. Ce qui est fait, n’est plus à faire – Сделано — и с плеч долой
  13. L’affaire est dans le sac – Дело в шляпе (Дело сделано).
  14. En ce monde tous les biens sont communs – В этом мире все блага общие (В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть)
  15. Qui sème le vent récolté la tempête – Кто сеет ветер, пожнёт бурю
  16. Parler est bien, mais faire est encore mieux – Говорить хорошо, но делать ещё лучше
  17. Il nest si petit métier qui ne nourrit son maître – Нет даже маленького ремесла, которое не прокормит своего хозяина (Ремесло — золотой кормилец)
  18. Les affaires sont les affaires – Дело есть дело
  19. Nul bien sans peine – Нет добра без труда

La famille

  1. Femme querelleuse est pire que le diable – Сварливая жена – хуже дьявола
  2. С‘est la bonne femme qui fait le bon mari – Хорошая жена делает хорошим и мужа.
  3. Où la femme règne, le diable est premier ministre – Где жена правит, чёрт — премьер-министр.
  4. Mariage prompt, regrets longs – Скорый брак, долгие сожаления
  5. Caresse de femmes, caresse de chatte – Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки острые.)
  6. Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux – Жену выбирай не глазами, а ушами.
  7. Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit – Женщины ангелы в церкви, дьяволы дома, и обезьяны в постели (В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана)
  8. Femme bonne vaut couronne – Хорошая жена стоит короны (Хорошая жена – клад)
  9. À père avare, fils prodigue – У скупого отца сын мот
  10. Marie ton fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras – Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.
  11. Tendresse maternelle toujours se renouvelle – Материнская нежность всегда обновляет (Материнская ласка конца не знает)
  12. Bon sang ne peut mentir – Хорошая кровь не может солгать (От доброго корня добрая поросль)
  13. Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine – Малые детки — маленькие бедки, большие детки -большие и бедки.
  14. La caque sent toujours le hareng – Бочонок всегда пахнет селёдкой (Яблоко от яблони недалеко падает)
  15. Les mariages sont écrits le ciel – Браки пишутся на небесах

La Religion

  1. Connais-toi toi-même – Познай самого себя.
  2. L’enfer est pavé de bonnes intentions – благими намерениями вымощена дорога в ад
  3. Il faut rendre César ce qui appartient César, et Dieu ce qui est Dieu – Богу Богово, а Кесарю Кесарево
  4. Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois – Все хорошие вещи в количестве трёх (Бог троицу любит)
  5. Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue – Лучше убить дьявола прежде, чем дьявол убьёт тебя.
  6. Chacun pour soi et Dieu pour tous – Каждый сам за себя, а Бог за всех
  7. Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents – За грехи отцов расплачиваются их дети
  8. Aidetoi, le ciel taideraПоможешь себе, тебе поможет небо (Береженого Бог бережет)
  9. La vengeance est la joie des âmes basses – Месть есть наслаждение низкой души.
  10. La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit – Рука, которая даёт – выше той, что получает (Благословенна рука дающая)
  11. Qui donne aux pauvres prête à Dieu – Кто даёт бедному в займы, даёт для Бога (Не оскудеет рука дающего)
  12. La voix du peuple est la voix de Dieu – Глас народа — глас Божий
  13. Lhomme propose et Dieu dispose – Человек предполагает, а Бог располагает

Caractère et l’apparence

  1. Jamais chiche ne fut riche – Никогда скупой не был богат (Не тот богат, кто скуп)
  2. Au danger on connaît les braves – Храбрые познаются в опасности.
  3. Loisiveté est la mère des tous les vises – Лень — мать всех пороков.
  4. Les apparences sont trompeuses – Внешность обманчива.
  5. Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté – Вежливость и чистота лучше грязной красоты
  6. Beauté de femme nenrichit homme – Красота женщины не обогащает мужчину (С лица воды не пить)
  7. Envie passe avarice – Зависть пуще жадности
  8. Les yeux sont le miroir de l’âme – Глаза — зеркало души
  9. Se ressembler comme deux goutte d’eau – Похожи как две капли воды
  10. Ange à l’église et diable à la maison – Ангел в церкви, а дома чёрт
  11. Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche – Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться.
  12. L’art de louer commença l’art de plaire – Умение нравиться началось с умения льстить.
  13. Pour être belle il faut souffrir – Чтобы быть красивой, нужно пострадать (Красота требует жертв)
  14. Toutes comparaisons sont odieuses – Все сравнения ужасны.
  15. Ça lui va comme un tablier à une vache – Ему это идёт как корове фартук (Как корове седло)

Le temps

  1. Autres temps, autres mœurs – Другие времена, другие нравы (У каждого времени свои обычаи)
  2. Chaque chose en son temps – Всему свое время
  3. L’exactitude est la politesse des rois – Точность — вежливость королей
  4. À qui se lève matin, Dieu {aide et) prêt la matin – Кто рано утром встаёт, тому Бог подаёт
  5. Il nest si bon cheval qui ne devienne rosse – Не та хорошая лошадь, что не становится старой (Время кого угодно состарит)
  6. Les temps, c’est d’argent – Время — деньги
  7. Le temps, est un grand maître – Время – великий учитель
  8. Qui ne vient à lheure, dine par cœur – Кто не вовремя пришел, обедает сердцем (Поздно пришел, кости нашел)
  9. Le temps guérit tout – Время всё лечит
  10. Le temps perdu ne se rattrape jamais – Ушедшее время не вернешь.
  11. Mieux vaut tard que jamais – Лучше поздно, чем никогда
  12. Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte – Хорошее ожидание лучше плохой спешки (Поспешишь — людей насмешишь)
  13. Trop dormir cause mal vêtir – Долгий сон – причина плохо одеться (Долго спать — добра не видать)
  14. Tout passé, tout casse, tout lasse – Всё проходит, всё ломается, всё увядает (Ничто не вечно под луной)
  15. Qui vivra, verra – Кто живёт, видит (Поживём, увидим)
  16. Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui – Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Santé et l’année

  1. Santé passe richesse – Здоровье это богатство (Здоровье дороже денег)
  2. Quand la santé va, tout va – Когда здоровье в порядке, всё в порядке (Здоровье прежде всего)
  3. Une âme saine dans un corps sain – Здоровый дух в здоровом теле
  4. Médecin guéris-toi toi-même – Врач, исцели себя сам!
  5. Netteté nourrit santé – Чистота — залог здоровья
  6. Le remède est souvent pire que le mal – Лекарство зачастую хуже, чем сама болезнь
  7. De fortune et de santé il ne faut jamais vanter – Здоровьем да богатством никогда не хвались
  8. Demandez à un malade sil veut la santé – Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым (Кто не болел, тот здоровью цены не знает)
  9. Deux bras et la santé font le pauvre aisé – Две руки и здоровье – обеспечат бедняка (Было бы здоровье, а богатство дело наживное)
  10. Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille – Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой
  11. Sobriété est la mère de santé – Трезвость (умеренность) — мать здоровья
  12. Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse – Молодость ленивая, старость паршивая (Учись смолоду, не умрешь с голоду)
  13. Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait – Если бы молодость знала, если бы старость могла…
  14. C’est dans les vieux pots qu’on fait les bonnes soupes – Это старый горшок делает хорошими супы (Старый конь борозды не портит)
  15. Vieillesse, tristesse – Старость, печаль (Старость — не радость)
  16. Chaque chose a son prix – Все вещи по своей цене (Каждый возраст имеет свои прелести)
  17. Enfants et fous disent la vérité – Дети и дураки говорят правду
  18. Printemps de la vie ne revient jamais – Весна жизни не вернётся никогда (Дважды в год лета не бывает)

D’autres proverbes

  1. Autant de langues qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme –Человек, говорящий на многих языках, живет жизнью многих людей
  2. Ne fait pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse – Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал
  3. Qui cherche, trouve – Кто ищет, найдет
  4. Force nest pas droit – Сила не в силе, a в правде
  5. Ce que femme veut, Dieu le veut – Чего хочет женщина, того хочет Бог
  6. Dans le doute, abstiens-toi! – Если сомневаешься, воздержись!
  7. Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois – Не нужно гнаться за двумя зайцами одновременно (ни одного не поймаешь)
  8. Noblesse oblige – Положение обязывает
  9. Honni soit qui mal y pense – Стыдно тому, кто плохо подумал
  10. Il ne faut pas jouer avec le feu – Не следует играть с огнем
  11. La nuit porte conseil – Утро вечера мудренее
  12. Tout songe est mensonge – Все сны обманчивы
  13. Lespoir fait vivre – Надежда поддерживает жизнь
  14. Qui na rien ne craint rien – Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится
  15. Qui s’excuse s’accuse – Кто извиняется, тот сам себя обвиняет
  16. La parole est d’argent, le silence est d’or – Слово — серебро, молчание – золото
  17. Qui parle beaucoup, ment beaucoup – Кто говорит много, много врёт
  18. Chose promise, chose due – Обещал – сделай!
  19. Claire comme le jour – Ясно как день
  20. C’est la vie – Такова жизнь
  21. Bon jour, bonne œuvre – Хороший день, хороший труд (В праздничный день и дела праздничные)
  22. Bon à tout, bon à rien – Хорошо во всём, не в чём не хорошо (За все берется, да все не удается)
  23. A défaut du pardon, laisse venir l’oubli – Что не можешь простить, лучше забыть
  24. Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient – Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит
  25. Beaucoup de bruit pour rien – Много шума из ничего
  26. Trop rire fait pleurer – Сильный смех доводит до слёз (Смех до добра не доведёт)
  27. Pauvreté nest pas vice – Бедность не порок
  28. Un homme affamé ne pense qu‘à pain – Голодный человек думает только о хлебе
  29. Ventre affamé na point doreilles – У голодного желудка нет ушей (Голодное брюхо к учению глухо)
  30. Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger – Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть
  31. L’appétit vient en mangeant – Аппетит приходит с едой
  32. Après la panse vient la danse – После брюха приходит танец (Хорошо песни петь пообедавши)
  33. Bon repas doit commencer par la faim – Хорошая еда должна начинаться с голода (Лучшая приправа к пище – голод)
  34. Grand merci ne remplit pas la bourse – Большое спасибо не пополнит кошелёк (Спасибо в карман не положишь)
  35. Le mieux est l’ennemi du bien – Лучшее — враг хорошего
  36. Bon marché coûte cher – Дешевое обходится дорого (Дешевое наведет на дорогое)
  37. Usez, mais nabusez pas – Потребляйте, но не злоупотребляйте (Бери, да знай меру)
  38. Revenons à nos moutons – Вернёмся к нашим баранам (Вернёмся к теме разговора)
  39. Clé dor passe partout – Золотой ключик входит всюду (Злато не говорит, да много творит)
  40. La répétition est la mère de la science – Повторенье — мать ученья
  41. Celui qui sait beaucoup dort peu – Тот кто знает много, мало спит
  42. Voir est facile, prévoir est difficile – Видеть легко, предвидеть сложно (Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать)
  43. Qui demande, apprend – Кто спросит – узнает
  44. Vu une fois, cru cent fois – Видишь один раз, думаешь сто раз (Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать)
  45. Il ne faut pas crier victoire trop tôt – Не нужно объявлять победу слишком рано (Не говори гоп, пока не перепрыгнешь)
  46. Mieux vaut peu que rien – Лучше мало, чем ничего
  47. Ne dites jamaisjamais, ne dites jamaistoujours – Никогда не говори — никогда, никогда не говори — всегда
  48. Ecoute beaucoup et parle peu – Слушай больше, а говори меньше
  49. Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter – Вкус и цвет не стоит обсуждать (О вкусах не спорят)
  50. Fais ce que dois, advienne que pourra – Делайте то, что должны, и будь что будет
  51. Rira bien qui rira le dernier – Хорошо смеётся тот, кто смеется последним
  52. Mieux vaut assez que trop – Лучше — достаточно, чем — слишком (Во всем знай меру)
  53. Notre jour viendra – Наш день придёт (Будет и на нашей улице праздник)
  54. Savoir, cest pouvoir – Знать — значит уметь (Знание это сила)
  55. La vie nest pas tout rose – Жизнь не вся розовая (Жизнь прожить — не поле перейти)
  56. Partir, c’est mourir un peu – Уезжать — это немножко умирать
  57. L’argent n’a pas d’odeur – Деньги не пахнут
  58. L’argent est le nerf de la guerre – Деньги — нерв войны
  59. À la guerre comme à la guerre – На войне, как на войне
  60. Guerre et pitié ne s’accordent pas – Война и жалость непримиримы
  61. L’occasion fait le larron – Возможность делает вора
  62. Bien mal acquis ne profite jamais – Нечестным путём не приобретёшь прибыли никогда (Чужое добро впрок нейдет)
  63. Comparaison n’est pas raison – Сравнение — не доказательство
  64. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles – Нет новостей — хорошая новость
  65. Œil pour œil, dent pour dent – Око за око, зуб за зуб
  66. Presque, quasi et peut-être empêche de mentir – Около, почти и может быть – предотвращают лож
  67. Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud – Куй железо, пока горячо
  68. Le prix s’oublie, la qualité reste – Цена забывается, качество остается
  69. Le jeu n’en vaut pas la chandelle – Игра не стоит свеч
  70. Qui ne dit mot consent – Молчание — знак согласия
  71. Tout est bien qui finit bien – Все хорошо, что хорошо кончается

Комментировать

3 thoughts on “Французские пословицы и поговорки

    1. Юлия, французская кухня изобилует фруктами, овощами и салатами (зеленью), но к сожалению пословиц и поговорок на их тему нет. Может просто я о них не знаю. Могу только привести одну пословицу и несколько фразеологизмов:
      Le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre – яблоко от яблони недалеко падает;
      — grosse légume – шишка, важная персона, высокое начальство;
      — mon chou – капусточка моя, так говорят о любимом человеке;
      — chouchou de la classe – любимчик учителей;
      — feuille de chou – Так называют желтую прессу.
      — bon comme la romaine – хороший как салат-ромэн (о человеке)
      — nez en pied de marmite – нос картошкой.
      — rouge comme une betterave(une cerise, une gigne, une framboise, une fraise, une pomme, une tomate – красный (румяный) как свёкла (вишня, черешня, малина, земляника, яблоко, помидор).

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *