Proverbes français
Велико влияние французского языка на русскую культуру. Много лет, в среде русской аристократии и дворянства 18 века, использовался в речи французский язык. Русская интеллигенция проявляла большую любовь к французской литературе.
Французские пословицы и поговорки очень созвучны с славянскими, в основном они о любви, женщинах и отношениях – это является их национальной особенностью. Не забывайте – Париж считается городом влюблённых. О дружбе, семье, еде, труде и любви к родине тоже достаточно. Многие из них мы считаем «своими» в то время как они имеют французские корни. Например такие как: «Такова жизнь!», «Уезжать — это немножко умирать», «Ищите женщину», «Аппетит приходит во время еды».
На этой странице вы найдёте мою подборку некоторых французских пословиц и поговорок с переводом на русский и с их русскими эквивалентами. Нужно учесть, что в разных языках не так-то часто встречается точное совпадение значения пословиц и поговорок. Я постаралась подобрать их для вас таким образом, чтобы основной смысл максимально совпадал.
L‘amour
- Heureux au jeu, malheureux en amour – Счастлив в игре, несчастлив в любви
- Dieu est là où habite l’amour – Где любовь, там и Бог
- L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines – Любовь имеет свои удовольствия, а также свои напасти
- Qui aime bien châtie bien – Кто любит, тот наказывает (Бьёт, значит любит)
- L’amour est de tous les âges – Любви все возрасты покорны
- L’amour rapproche la distance – Любовь приближает расстояние
- Le cœur a toujours ses raisons – У сердца всегда свои причины (У сердца свои законы)
- Aimer n’est pas sens amer – Любовь не горький смысл
- Amoure et mort? Rien n‘est plus fort – Любовь и смерть? Ничто не может быть более сильным
- L’amour est aveugle – Любовь слепа
- Le plaisir des disputes, c‘est de faire la paix – Удовольствие спорить делает мир (Милые бранятся, только тешатся)
- L’amour fait perdre le repas et le repos – От любви теряют сон и аппетит
- Il faut aimer les amis avec leurs défauts – Нужно любить друзей с их недостатками
- Mains froides, cœur chaud – Холодные руки, горячее сердце
- Loin des yeux, loin du cœur – С глаз долой — из сердца вон
- L’amour apprend aux ânes à danser – Любовь научит и ослов танцевать
- Qui n’est point jaloux n’aime point – Кто не ревнует, тот не любит
- L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer – Любовь проходит со временем, и время уходит
- Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps – Любви, огня и кашля не утаишь долго
- L’amour ne se commande pas – Насильно мил не будешь
- Bouche de miel, cœur de fiel – Во рту мёд, в сердце желчь (лёд)
- On ne badine pas avec l’amour – С любовью не шутите
- Amour peut beaucoup, argent peut tout – Любовь может много, деньги могут всё
- Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre – Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.
- On revient toujours à ses premières amours – К своей первой любви всегда возвращаешься (Старая любовь не ржавеет)
- Qui m‘aime, aime mon chien – Кто любит меня, любит и мою собаку.
- Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a – Если не имеешь то, что любишь, должен любить то, что есть
Bonheur et le malheur
- Bien danse à qui la fortune chante – Хорошо танцует тот, кому удача поёт
- Chacun est l’artisan de son bonheur – Каждый – кузнец своего счастья
- La fortune vient en dormant – Счастье приходит во время сна (Дурак спит, а счастье у него в головах стоит)
- L’argent ne fait pas le bonheur – Не в деньгах счастье
- La fortune couronne l’audace – Счастье – награда за смелость
- La belle cage ne nourrit pas – Красивая клетка не накормит (Золотая клетка соловью не потеха)
- La fortune sourit aux audacieux aux braves – Удача улыбается смелым и храбрым
- De tristesse et ennui, nul fruit – Грусть и скука, никаких плодов (Печаль беде не помощник)
- Chacun porte sa croix en ce monde – Каждый несет свой крест в этом мире
- Aujourd‘hui en fleurs, demains en pleurs – Сегодня цветы, завтра плач (Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой)
L‘Amitie
- Ami au prêter, ennemi au rendre – Другу в долг давать – недруга приобретать
- Les ennemis de nos ennemis sont nos amis – Враги наших врагов — наши друзья
- On n‘ai jamais vu une pie avec un corbeau – Никогда не увидишь сороку с вороной (Гусь свинье не товарищ)
- Un bon ami vaut mieux que cent parents – Добрый друг лучше ста родственников
- Ne laissez pas croître l’herbe sur le chemin de l’amiti – Не позволяйте расти траве на пути дружбы (Друга ищи, а найдешь, береги)
- Les amis de nos amis sont nos amis – Друзья наших друзей — наши друзья
- Au besoin on connait l’ami – Друзья познаются в беде
- Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau – Не говори: фонтан, я не пью твою воду (Не плюй в колодец, пригодится воды напиться)
- Tous les goûts sont dans la nature – Все вкусы в природе (На вкус и цвет, товарища нет)
- Qui cesse d‘être ami ne l‘a jamais été – Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был
- Il vaut mieux être seul que mal accompagne – Лучше быть одному, чем в плохой компании
- Qui tôt donne, deux fois donne – Кто скоро даёт, тот дважды даёт (Кто быстро помог, тот дважды помог)
- Dis-moi qui tu hantés, je te dirai qui tu es – Скажи мне, кто твой друг, и скажу, кто ты
- Malheur partagé n’est malheur qu’à demi – Горе на двоих — полгоря
- Ami de tous n‘est l‘ami de personne – Друг всем — ничей друг (Кто всем угодлив, никому не пригодлив)
- Les petit ruisseaux font les grandes rivières – Небольшие потоки делают большие реки (маленькими подарками поддерживается дружба)
- Les vieux amis et les vieux sont les meilleurs – Старые друзья, и старые лучшие (Старый друг, лучше новых двух)
- Il vaut mieux être seul que mal accompagné – Лучше быть одному, чем в плохой компании
Le Travail
- Il ne faut pas aller au bois sans cognée – Без топора в лес не ходят
- On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs – Не сделаешь яичницы, не разбив яиц
- C’est en forgeant qu’on devient forgeron – Ковка учит кузнеца (Дело мастера учит)
- Qui ne travaille pas, ne mange pas – Кто не работает, тот не ест
- Gouverner c’est prévoir – Руководить – это предвидеть.
- Chacun doit vivre de son métier – Каждый должен жить своим ремеслом
- La racine du travail est amère, mais son fruit est doux – Корень труда горек, но его плод сладок (Горька работа, да сладок хлеб)
- Il n‘y pas de sot métier – Нет глупого ремесла (Не место красит человека, а человек место)
- Varier les occupations est à l‘esprit récréation – Перемена деятельности — лучший отдых (Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем)
- À l‘œuvre on connaît l‘ouvrier (l‘artisan) – В работе плотник познаётся (По работе и мастера знать)
- Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux – Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше
- Ce qui est fait, n’est plus à faire – Сделано — и с плеч долой
- L’affaire est dans le sac – Дело в шляпе (Дело сделано).
- En ce monde tous les biens sont communs – В этом мире все блага общие (В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть)
- Qui sème le vent récolté la tempête – Кто сеет ветер, пожнёт бурю
- Parler est bien, mais faire est encore mieux – Говорить хорошо, но делать ещё лучше
- Il n‘est si petit métier qui ne nourrit son maître – Нет даже маленького ремесла, которое не прокормит своего хозяина (Ремесло — золотой кормилец)
- Les affaires sont les affaires – Дело есть дело
- Nul bien sans peine – Нет добра без труда
La famille
- Femme querelleuse est pire que le diable – Сварливая жена – хуже дьявола
- С‘est la bonne femme qui fait le bon mari – Хорошая жена делает хорошим и мужа.
- Où la femme règne, le diable est premier ministre – Где жена правит, чёрт — премьер-министр.
- Mariage prompt, regrets longs – Скорый брак, долгие сожаления
- Caresse de femmes, caresse de chatte – Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки острые.)
- Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux – Жену выбирай не глазами, а ушами.
- Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit – Женщины ангелы в церкви, дьяволы дома, и обезьяны в постели (В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана)
- Femme bonne vaut couronne – Хорошая жена стоит короны (Хорошая жена – клад)
- À père avare, fils prodigue – У скупого отца сын мот
- Marie ton fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras – Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.
- Tendresse maternelle toujours se renouvelle – Материнская нежность всегда обновляет (Материнская ласка конца не знает)
- Bon sang ne peut mentir – Хорошая кровь не может солгать (От доброго корня добрая поросль)
- Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine – Малые детки — маленькие бедки, большие детки -большие и бедки.
- La caque sent toujours le hareng – Бочонок всегда пахнет селёдкой (Яблоко от яблони недалеко падает)
- Les mariages sont écrits le ciel – Браки пишутся на небесах
La Religion
- Connais-toi toi-même – Познай самого себя.
- L’enfer est pavé de bonnes intentions – благими намерениями вымощена дорога в ад
- Il faut rendre César ce qui appartient César, et Dieu ce qui est Dieu – Богу Богово, а Кесарю Кесарево
- Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois – Все хорошие вещи в количестве трёх (Бог троицу любит)
- Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue – Лучше убить дьявола прежде, чем дьявол убьёт тебя.
- Chacun pour soi et Dieu pour tous – Каждый сам за себя, а Бог за всех
- Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents – За грехи отцов расплачиваются их дети
- Aide — toi, le ciel t‘aidera – Поможешь себе, тебе поможет небо (Береженого Бог бережет)
- La vengeance est la joie des âmes basses – Месть есть наслаждение низкой души.
- La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit – Рука, которая даёт – выше той, что получает (Благословенна рука дающая)
- Qui donne aux pauvres prête à Dieu – Кто даёт бедному в займы, даёт для Бога (Не оскудеет рука дающего)
- La voix du peuple est la voix de Dieu – Глас народа — глас Божий
- L‘homme propose et Dieu dispose – Человек предполагает, а Бог располагает
Caractère et l’apparence
- Jamais chiche ne fut riche – Никогда скупой не был богат (Не тот богат, кто скуп)
- Au danger on connaît les braves – Храбрые познаются в опасности.
- L‘oisiveté est la mère des tous les vises – Лень — мать всех пороков.
- Les apparences sont trompeuses – Внешность обманчива.
- Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté – Вежливость и чистота лучше грязной красоты
- Beauté de femme n‘enrichit homme – Красота женщины не обогащает мужчину (С лица воды не пить)
- Envie passe avarice – Зависть пуще жадности
- Les yeux sont le miroir de l’âme – Глаза — зеркало души
- Se ressembler comme deux goutte d’eau – Похожи как две капли воды
- Ange à l’église et diable à la maison – Ангел в церкви, а дома чёрт
- Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche – Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться.
- L’art de louer commença l’art de plaire – Умение нравиться началось с умения льстить.
- Pour être belle il faut souffrir – Чтобы быть красивой, нужно пострадать (Красота требует жертв)
- Toutes comparaisons sont odieuses – Все сравнения ужасны.
- Ça lui va comme un tablier à une vache – Ему это идёт как корове фартук (Как корове седло)
Le temps
- Autres temps, autres mœurs – Другие времена, другие нравы (У каждого времени свои обычаи)
- Chaque chose en son temps – Всему свое время
- L’exactitude est la politesse des rois – Точность — вежливость королей
- À qui se lève matin, Dieu {aide et) prêt la matin – Кто рано утром встаёт, тому Бог подаёт
- Il n‘est si bon cheval qui ne devienne rosse – Не та хорошая лошадь, что не становится старой (Время кого угодно состарит)
- Les temps, c’est d’argent – Время — деньги
- Le temps, est un grand maître – Время – великий учитель
- Qui ne vient à l‘heure, dine par cœur – Кто не вовремя пришел, обедает сердцем (Поздно пришел, кости нашел)
- Le temps guérit tout – Время всё лечит
- Le temps perdu ne se rattrape jamais – Ушедшее время не вернешь.
- Mieux vaut tard que jamais – Лучше поздно, чем никогда
- Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte – Хорошее ожидание лучше плохой спешки (Поспешишь — людей насмешишь)
- Trop dormir cause mal vêtir – Долгий сон – причина плохо одеться (Долго спать — добра не видать)
- Tout passé, tout casse, tout lasse – Всё проходит, всё ломается, всё увядает (Ничто не вечно под луной)
- Qui vivra, verra – Кто живёт, видит (Поживём, увидим)
- Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui – Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Santé et l’année
- Santé passe richesse – Здоровье это богатство (Здоровье дороже денег)
- Quand la santé va, tout va – Когда здоровье в порядке, всё в порядке (Здоровье прежде всего)
- Une âme saine dans un corps sain – Здоровый дух в здоровом теле
- Médecin guéris-toi toi-même – Врач, исцели себя сам!
- Netteté nourrit santé – Чистота — залог здоровья
- Le remède est souvent pire que le mal – Лекарство зачастую хуже, чем сама болезнь
- De fortune et de santé il ne faut jamais vanter – Здоровьем да богатством никогда не хвались
- Demandez à un malade s‘il veut la santé – Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым (Кто не болел, тот здоровью цены не знает)
- Deux bras et la santé font le pauvre aisé – Две руки и здоровье – обеспечат бедняка (Было бы здоровье, а богатство дело наживное)
- Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille – Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой
- Sobriété est la mère de santé – Трезвость (умеренность) — мать здоровья
- Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse – Молодость ленивая, старость паршивая (Учись смолоду, не умрешь с голоду)
- Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait – Если бы молодость знала, если бы старость могла…
- C’est dans les vieux pots qu’on fait les bonnes soupes – Это старый горшок делает хорошими супы (Старый конь борозды не портит)
- Vieillesse, tristesse – Старость, печаль (Старость — не радость)
- Chaque chose a son prix – Все вещи по своей цене (Каждый возраст имеет свои прелести)
- Enfants et fous disent la vérité – Дети и дураки говорят правду
- Printemps de la vie ne revient jamais – Весна жизни не вернётся никогда (Дважды в год лета не бывает)
D’autres proverbes
- Autant de langues qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme –Человек, говорящий на многих языках, живет жизнью многих людей
- Ne fait pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse – Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал
- Qui cherche, trouve – Кто ищет, найдет
- Force n‘est pas droit – Сила не в силе, a в правде
- Ce que femme veut, Dieu le veut – Чего хочет женщина, того хочет Бог
- Dans le doute, abstiens-toi! – Если сомневаешься, воздержись!
- Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois – Не нужно гнаться за двумя зайцами одновременно (ни одного не поймаешь)
- Noblesse oblige – Положение обязывает
- Honni soit qui mal y pense – Стыдно тому, кто плохо подумал
- Il ne faut pas jouer avec le feu – Не следует играть с огнем
- La nuit porte conseil – Утро вечера мудренее
- Tout songe est mensonge – Все сны обманчивы
- L‘espoir fait vivre – Надежда поддерживает жизнь
- Qui n‘a rien ne craint rien – Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится
- Qui s’excuse s’accuse – Кто извиняется, тот сам себя обвиняет
- La parole est d’argent, le silence est d’or – Слово — серебро, молчание – золото
- Qui parle beaucoup, ment beaucoup – Кто говорит много, много врёт
- Chose promise, chose due – Обещал – сделай!
- Claire comme le jour – Ясно как день
- C’est la vie – Такова жизнь
- Bon jour, bonne œuvre – Хороший день, хороший труд (В праздничный день и дела праздничные)
- Bon à tout, bon à rien – Хорошо во всём, не в чём не хорошо (За все берется, да все не удается)
- A défaut du pardon, laisse venir l’oubli – Что не можешь простить, лучше забыть
- Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient – Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит
- Beaucoup de bruit pour rien – Много шума из ничего
- Trop rire fait pleurer – Сильный смех доводит до слёз (Смех до добра не доведёт)
- Pauvreté n’est pas vice – Бедность не порок
- Un homme affamé ne pense qu‘à pain – Голодный человек думает только о хлебе
- Ventre affamé n‘a point d‘oreilles – У голодного желудка нет ушей (Голодное брюхо к учению глухо)
- Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger – Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть
- L’appétit vient en mangeant – Аппетит приходит с едой
- Après la panse vient la danse – После брюха приходит танец (Хорошо песни петь пообедавши)
- Bon repas doit commencer par la faim – Хорошая еда должна начинаться с голода (Лучшая приправа к пище – голод)
- Grand merci ne remplit pas la bourse – Большое спасибо не пополнит кошелёк (Спасибо в карман не положишь)
- Le mieux est l’ennemi du bien – Лучшее — враг хорошего
- Bon marché coûte cher – Дешевое обходится дорого (Дешевое наведет на дорогое)
- Usez, mais n‘abusez pas – Потребляйте, но не злоупотребляйте (Бери, да знай меру)
- Revenons à nos moutons – Вернёмся к нашим баранам (Вернёмся к теме разговора)
- Clé d‘or passe partout – Золотой ключик входит всюду (Злато не говорит, да много творит)
- La répétition est la mère de la science – Повторенье — мать ученья
- Celui qui sait beaucoup dort peu – Тот кто знает много, мало спит
- Voir est facile, prévoir est difficile – Видеть легко, предвидеть сложно (Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать)
- Qui demande, apprend – Кто спросит – узнает
- Vu une fois, cru cent fois – Видишь один раз, думаешь сто раз (Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать)
- Il ne faut pas crier victoire trop tôt – Не нужно объявлять победу слишком рано (Не говори гоп, пока не перепрыгнешь)
- Mieux vaut peu que rien – Лучше мало, чем ничего
- Ne dites jamais — jamais, ne dites jamais – toujours – Никогда не говори — никогда, никогда не говори — всегда
- Ecoute beaucoup et parle peu – Слушай больше, а говори меньше
- Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter – Вкус и цвет не стоит обсуждать (О вкусах не спорят)
- Fais ce que dois, advienne que pourra – Делайте то, что должны, и будь что будет
- Rira bien qui rira le dernier – Хорошо смеётся тот, кто смеется последним
- Mieux vaut assez que trop – Лучше — достаточно, чем — слишком (Во всем знай меру)
- Notre jour viendra – Наш день придёт (Будет и на нашей улице праздник)
- Savoir, c‘est pouvoir – Знать — значит уметь (Знание это сила)
- La vie n‘est pas tout rose – Жизнь не вся розовая (Жизнь прожить — не поле перейти)
- Partir, c’est mourir un peu – Уезжать — это немножко умирать
- L’argent n’a pas d’odeur – Деньги не пахнут
- L’argent est le nerf de la guerre – Деньги — нерв войны
- À la guerre comme à la guerre – На войне, как на войне
- Guerre et pitié ne s’accordent pas – Война и жалость непримиримы
- L’occasion fait le larron – Возможность делает вора
- Bien mal acquis ne profite jamais – Нечестным путём не приобретёшь прибыли никогда (Чужое добро впрок нейдет)
- Comparaison n’est pas raison – Сравнение — не доказательство
- Pas de nouvelles, bonnes nouvelles – Нет новостей — хорошая новость
- Œil pour œil, dent pour dent – Око за око, зуб за зуб
- Presque, quasi et peut-être empêche de mentir – Около, почти и может быть – предотвращают лож
- Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud – Куй железо, пока горячо
- Le prix s’oublie, la qualité reste – Цена забывается, качество остается
- Le jeu n’en vaut pas la chandelle – Игра не стоит свеч
- Qui ne dit mot consent – Молчание — знак согласия
- Tout est bien qui finit bien – Все хорошо, что хорошо кончается
Спасибо большое за пословицы и поговорки! Подскажите, а у вас нет пословиц и поговорок на тему овощей и фруктов?
Юлия, французская кухня изобилует фруктами, овощами и салатами (зеленью), но к сожалению пословиц и поговорок на их тему нет. Может просто я о них не знаю. Могу только привести одну пословицу и несколько фразеологизмов:
Le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre – яблоко от яблони недалеко падает;
— grosse légume – шишка, важная персона, высокое начальство;
— mon chou – капусточка моя, так говорят о любимом человеке;
— chouchou de la classe – любимчик учителей;
— feuille de chou – Так называют желтую прессу.
— bon comme la romaine – хороший как салат-ромэн (о человеке)
— nez en pied de marmite – нос картошкой.
— rouge comme une betterave(une cerise, une gigne, une framboise, une fraise, une pomme, une tomate – красный (румяный) как свёкла (вишня, черешня, малина, земляника, яблоко, помидор).
Aussi bien