18. Les trois coups

Première partie

M. Levoisin a téléphoné

Monsieur Delon: M. Levoisin a téléphoné il y a cinq minutes. Il nous invite tous à aller au théâtre ce soir. Il a réussi à se procurer des billets pour «Le Français». On joue «Le Médecin malgré lui», de Molière. Il y a longtemps qu’il veut nous inviter à aller au théâtre. Il a fait la queue devant le théâtre pendant une heure pour louer des places pour la semaine prochaine. Quand il est arrivé au guichet, l’employé lui a dit sèchement: «Complet». Mais quelqu’un est arrivé avec six billets: «Je ne peux pas aller au théâtre ce soir», a-t-il dit. M. Levoisin a immédiatement offert de les lui acheter. Ce sont des balcons. Naturellement, ce ne sont pas les meilleures places. J’aime mieux les fauteuils d’orchestre. Après tout, il y a pire. Il vaut mieux avoir des balcons qu’aller au poulailler! Il faut dire que j’adore les spectacles – n’importe quel spectacle: comédies, tragédies, drames, comédies musicales, spectacles de variétés… Je suis une autre personne quand j’entre dans un théâtre. Quelle atmosphère! Les lumières du foyer, les ouvreuses vendant leurs programmes, la salle pleine de monde, la scène encore cachée par le rideau. Les trois coups avec le lever du rideau. Et enfin, la pièce! Les décors du «Français» sont toujours soignés, et, naturellememt, les comédiens et les comédiennes de la «Comédie Française» sont particulièrement brillants – les meilleurs de toute la France, peut-être. Et je sais qu’ils vont être frénétiquement applaudis par les spectateurs à la fin du spectacle.

Первая часть

Мсье Левуазен звонит

Мсье Делон: Мсье Левуазен звонил пять минут назад. Он приглашает всех нас пойти сегодня вечером в театр. Он достал билеты на «Комеди Франсез». На пьессу Мольера «Лекарь поневоле». Он уже давно хочет пригласить нас в театр. Он в течении часа стоял в очереди у театра, чтобы взять билеты на следующую неделю. Когда он приблизился к окошку, служащий сухо ответил ему: «Аншлаг». Но кто-то прибежал с шестью билетами. «Я не могу идти сегодня вечером в театр», — сказал он. Мсье Левуазен немедленно купил у него билеты. Они на балкон. Конечно, это не лучшие места. Я больше люблю места у оркестра. В конце концов, есть и похуже. Лучше иметь балкон, чем идти на галёрку! Нужно сказать, что я обожаю спектакли – неважно, какой спектакль: комедия, трагедия, драма, оперетта, эстрадное представление… Я становлюсь другим человеком, когда вхожу в театр. Какая атмосфера! Освещение в фойе, служительницы продают свои программы, зал полон народа, сцена ещё прячется под занавесом… и, наконец – пьеса! Декорации «Франсез» всегда тщательно сделаны и, конечно, комедианты и комедиантки «Комеди Франсез», по обыкновению, блестящи – лучшие во всей Франции, наверное. И я знаю, что будут бешеные аплодисменты зрителей в конце спектакля.

Deuxième partie

Une soirée au théâtre

Madame Delon: Monsieur Levoisin a téléphoné. Il nous invite à aller au théâtre.

Monsieur Delon: Qui? Toi et moi?

Madame Delon: Non, tous les quatres. Et il va amener sa femme.

Monsieur Delon: Il a retenu les places?

Madame Delon: Oui.

Monsieur Delon: Pour quand?

Madame Delon: Malheureusement, pour ce soir.

Monsieur Delon: Pourquoi «malheureusement»? Tu sais bien que je suis prêt à aller au théâtre n’importe quand.

Madame Delon: Ce sont des billets rapportés par un monsieur.

Monsieur Delon: Et nous allons voir quoi?

Madame Delon: «Le Médecin malgré lui.»

Monsieur Delon: Tu sais que les comédies de Molière me plaisent beaucoup. Tu as accepté?

Madame Delon: Bien sûr!

Monsieur Delon: A quel théâtre allons-nous?

Madame Delon: Ah, devine!

Monsieur Delon: Ça doit être au «Français», à Chaillot, peut-être au Théâtre de la ville… Alors, auquel?

Madame Delon: Au «Français».

Monsieur Delon: Les pièces du répertoire classique m’ont toujours plu. A propos, Valérie n’est pas sortie?

Madame Delon: J’espère que non. Georges est de service ce soir; alors, elle ne va pas pouvoir sortir avec lui.

Monsieur Delon: Tu as raison. Dis, Yvonne…

Madame Delon: Oui?

Monsieur Delon: Ça ne t’inquiète pas un peu?

Madame Delon: Quoi?

Monsieur Delon: Valérie et… ce jeune Louvier…

Madame Delon: Mais non, voyons! D’habitude, Valérie est assez timide. Depuis quelque temps, elle est devenue sûre d’elle-même. Et j’en suis ravie. Il me plaît, ce garçon.

Monsieur Delon: Je dois dire qu’il me plaît, à moi aussi. Une autre chose m’inquiète un peu.

Madame Delon: Quoi?

Monsieur Delon: Je n’ai rien à mettre.

Madame Delon: Toi non plus?

Monsieur Delon: Comment «toi non plus»? Tu as énormément de robes. Tu en as apporté des quantités du Québec. Et puis, tu en as acheté plusieurs ici!

Madame Delon: Tu sais bien que je veux emporter au Canada quelques robes de Paris.

Monsieur Delon: Tu as raison.

Madame Delon: Je n’ai pas vraiment de robe pour sortir le soir.

Monsieur Delon: Eh bien, emprunte quelque chose à Valérie. Elle a des quantités de robes à te prêter.

Madame Delon: Excellente idée! Sa robe mauve me va très bien. Je l’ai portée une fois ou deux, je me rappelle. Elle est peut-être un peu claire, mais elle ne fait pas trop jeune.

Monsieur Delon: Et moi?

Madame Delon: Je ne sais pas, moi… Ça m’est égal… n’importe quoi!

Monsieur Delon: «N’importe quoi»? Je te remercie. Je ne peux tout de même pas aller au théâtre habillé n’importe comment!

Вторая часть

Вечером в театр

Мадам Делон: Звонил мсье Левуазен. Он приглашает нас пойти в театр.

Мсье Делон: Кого? Тебя и меня?

Мадам Делон: Нет, всех четверых. И он приведёт свою жену.

Мсье Делон: Он занял места?

Мадам Делон: Да.

Мсье Делон: На когда?

Мадам Делон: К несчастью, на сегодняшний вечер.

Мсье Делон: Почему «к несчастью»? Ты хорошо знаешь, что я готов идти в театр в любое время.

Мадам Делон: Эти билеты преподнесены одним мужчиной.

Мсье Делон: И что мы будем смотреть?

Мадам Делон: «Лекарь поневоле».

Мсье Делон: Ты знаешь, что комедии Мольера мне очень нравятся. Ты согласна?

Мадам Делон: Ну конечно!

Мсье Делон: В какой театр мы пойдём?

Мадам Делон: Догадайся!

Мсье Делон: Это может быть Франсез, Шайо или городской театр… Ну так какой?

Мадам Делон: «Франсез».

Мсье Делон: Пьесы классического репертуара мне всегда нравятся. Ко всему – Валери не вышла?

Мадам Делон: Надеюсь, что нет. Жорж сегодня вечером на дежурстве: она не может выйти с ним.

Мсье Делон: Ты права. Скажи, Ивон…

Мадам Делон: Да…

Мсье Делон: Это не беспокоит тебя немножко?

Мадам Делон: Что?

Мсье Делон: Валери и… этот молодой Лувье…

Мадам Делон: Ну, конечно нет. Обычно Валери достаточно стеснительна. С недавних пор она стала уверенной в себе. И я радуюсь. Он мне нравится – этот мальчик.

Мсье Делон: Я хочу сказать, что он мне тоже нравится. Меня беспокоит немножко другая вещь.

Мадам Делон: Что?

Мсье Делон: Мне нечего одеть.

Мадам Делон: И тебе тоже?

Мсье Делон: Как это – «и тебе тоже»? У тебя платьев больше чем нужно. Ты привезла их большое количество из Квебека, и к тому же ты купила несколько здесь!

Мадам Делон: Ты знаешь, что и хочу привезти в Канаду несколько платьев из Парижа.

Мсье Делон: Ты права.

Мадам Делон: У меня, действительно, нет платьев, чтобы выйти вечером.

Мсье Делон: Ну хорошо, займи несколько вещей у Валери. У неё есть несколько платьев, чтобы одолжить их тебе.

Мадам Делон: Прекрасная мысль! Её сиреневое платье мне к лицу. Вспоминаю, я одевала его раз или два. Оно, наверное, немного светлое, но оно не слишком молодит.

Мсье Делон: А я?

Мадам Делон: Я не знаю… Мне всё равно… Неважно – что!

Мсье Делон: «Неважно – что» — благодарю тебя. Я не могу идти в театр одетым неважно как.

Troisième partie

Pas de robes

Louise: Mets donc ta robe rouge pour aller au théâtre.

Sa mère: Je suis devenue trop grosse. Je ne peux plus mettre cette robe-là.

Louise: Alors, pourquoi ne pas mettre ta robe mauve?

Sa mère: La mauve ne me va pas, non plus.

Louise: Mais tu l’as achetée il y a un mois seulement, et tu l’as mise deux ou trois fois, pas plus.

Sa mère: Oui, je sais. Mais elle ne me plaît plus.

Louise: Alors, mets ta robe bleue.

Sa mère: Celle-là me va mieux; mais elle fait trop vieux.

Louise: Alors, la verte.

Sa mère: Elle fait trop jeune.

Louise: C’est bien simple. Alors, reste à la maison!

Jean et Jeanne prennent rendez-vous par téléphone

Jean: Alors, où?

Jeanne: N’importe où.

Jean: Et quand?

Jeanne: N’importe quand.

Jean: Est-ce que je peux amener quelqu’un?

Jeanne: Oui, oui, ça m’est égal.

Jean: Qui?

Jeanne: N’importe qui.

Jean: Est-ce que je peux apporter quelque chose?

Jeanne: Oui, si tu veux.

Jean: Quoi? Non, ne réponds pas. Je sais ce que tu vas dire…

Jeanne: Quoi?

Jean: Tu vas me dire d’apporter du chocolat.

Третья часть

Нет платьев

Луиза: Одень своё красное платье, чтобы идти в театр.

Её мать: Я стала очень толстой. Я больше не могу одеть это платье.

Луиза: Ну почему не одеть твоё сиреневое платье?

Её мать: Сиреневое мне больше не идёт.

Луиза: Но ты купила его всего месяц назад и ты одевала его два или три раза – не больше.

Её мать: Да, я знаю. Но оно мне больше не нравится.

Луиза: Ну так одень своё голубое платье.

Её мать: Оно идёт мне лучше всех: но оно меня старит.

Луиза: Ну, так зелёное.

Её мать: Оно слишком молодит.

Луиза: Это очень просто. В таком случае, останься дома!

Жан и Жанна назначают свидание по телефону

Жан: Ну так где?

Жанна: Неважно где.

Жан: И когда?

Жанна: Неважно когда.

Жан: Могу ли я привести кого-нибудь?

Жанна: Да, да, мне всё равно.

Жан: Что?

Жанна: Неважно что.

Жан: Могу ли я принести что-нибудь?

Жанна: Да, если хочешь.

Жан: Что? Нет, не отвечай. Я знаю, что ты скажешь…

Жанна: Что?

Жан: Ты хочешь скажешь мне принести шоколад.

Комментировать

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *