16. Une journée à l’agence Martin et Dacié

Première partie

Guy arrive à l’agence

Guy: Quel malheur de vivre à une époque pareille! Il est impossible de trouver des employés convenables. Presque tous arrivent en retard au bureau. Moi, j’arrive toujours à l’heure et même en avance. Ce matin, je suis arrivé quelques minutes avant l’heure. J’ai voulu ouvrir mon classeur: impossible de trouver la clef! Ma secrétaire, Chantal, l’a emportée chez elle, je suppose. Et quel désordre sur son bureau! La machine à écrire disparaît sous les papiers. Il y a des crayons et des stylos à bille dessous, des dossiers dessus, des paperasses partout. J’emploie une sténodactylo à temps partiel (la secrétaire, elle, travaille pour moi à plein temps). Monique, la sténodactylo, travaille un jour sur deux, et elle doit arriver à huit heures. Il est huit heures et quart, et elle n’est pas encore là. Par-dessus le marché, elle tape à la machine très lentement, et quand elle prend une lettre en sténo, elle est incapable de la relire. Et puis elle fait beaucoup de bruit. Quand elle est seule, elle chante à tue-tête, elle claque les portes et elle fait marcher son transistor à fond. Les voisins du dessus se plaignent. Heureusement qu’il n’y a personne en dessous! Elle travaille ici depuis quinze jours seulement, mais elle est tellement insupportable que je lui ai donné son congé. Elle doit partir dans huit jours, ou, au maximum dans quinze jours. Mon adjoint, lui, est un drôle d’homme. Tantôt il a faim, tantôt il a soif, tantôt il a trop chaud, tantôt il a trop froid. Il dit qu’il est consciencieux. Il dit qu’il vit pour son travail. Mais tous les quinze jours, il est absent un jour ou deux. Tantôt il a mal à la tête, tantôt il a mal à la gorge ou bien c’est sa femme qui est malade. Je n’ai jamais vu un homme pareil.

Первая часть

Ги приходит в агентство

Ги: Какое несчастье жить в такое вот время! Невозможно найти подходящих служащих. Почти каждый приходящий опаздывает в бюро. Я всегда прихожу вовремя и даже раньше. Этим утром я пришёл на несколько минут раньше времени. Я хотел открыть мою картотеку: невозможно найти ключ! Моя секретарша Шанталь взяла его с собой, полагаю. А какою беспорядок на её бюро! Её пишущая машинка исчезла под бумагами, карандаши и шариковые ручки лежат кое-как, досье верх дном, бумажный хлам везде. Я использую на неполное время стенографистку (секретарша работает у меня полный день). Моника – стенографистка, работает через день, и она должна прийти к восьми часам. Уже восемь часов пятнадцать минут, а её ещё нет. И ещё прибавлю: она печатает на машинке очень медленно, и когда она берёт письмо стенографии, она неспособна его прочитать. И к тому же, она сильно шумит. Когда она одна, то поёт сама себе, стучит дверьми и включает транзистор на полную громкость. Соседи снизу жалуются. К счастью, наверху никого нет! Она работает здесь всего пятнадцать дней, но она настолько невыносима, что я дал ей отпуск. Она должна уехать через восемь дней или, максимум, пятнадцать дней. Мой заместитель – странный мужчина. То он голоден, то у него жажда, то ему жарко, то ему холодно. Он говорит, что он добросовестный. Он говорит, что живёт ради работы, но каждые пятнадцать дней он отсутствует день или два. То у него болит голова, то у него болит горло. Или его жена болеет. Я никогда не видел похожего на него мужчину.

Deuxième partie

Chantal, la secrétaire particulière de Guy

Guy: Ah! Chantal! Où, diable, avez-vous mis la clef de mon classeur?

Chantal: Attendez! Je ne suis pas encore arrivée. Donnez-moi le temps d’enlever mon manteau!

Guy: Je l’ai cherchée partout, cette clef, mais elle n’est pas ici. J’espère que vous ne l’avez pas perdue.

Chantal: Pas du tout, elle est avec toutes les clefs de l’agence. Dans la boîte à pansement.

Guy: Dans la boîte à pharmacie?

Chantal: Oui… mais la boîte à pansement… c’est une bonne cachette pour la clef du classeur…

Guy: Enfin… Alors, la boîte est dans le tiroir de votre bureau. Lequel? Celui du bas ou celui du haut?

Chantal: Le dernier tiroir; c’est celui du bas!

Guy: La boîte n’y est pas.

Chantal: Si, si, elle y est.

Guy: Je ne la vois pas.

Chantal: Naturellement. Elle doit être cachée sous quelque chose.

Guy: Je vois un vieux chiffon.

Chantal: C’est ça. Je mets toujours un chiffon par-dessus – à cause des cambrioleurs. Enlevez le chiffon: la boîte est dessous.

Guy: Enfin! La voilà… Chantal, voulez-vous ouvrir le classeur?

Chantal: Oh, mon Dieu! Il n’est pas fermé à clef.

Guy: Vous êtes sûre? Comment ça? J’ai pourtant essayé de l’ouvrir et je n’ai pas pu.

Chantal: J’ai dû oublier de le fermer à clef!

Guy: Alors, à quoi bon cacher la clef? Bon. Donnez-moi le dossier du contrat Laforge.

Chantal: Impossible. Votre adjoint l’a emporté hier soir pour l’étudier chez lui.

Guy: Allons, bon! Et il n’est pas là… Je suis sûr qu’il va avoir mal à la tête aujourd’hui.

Chantal: Vous n’avez pas fini de préparer votre devis pour la maison «Renard et Compagnie»?

Guy: Je vais d’abord vous dicter une lettre.

Chantal: Et voilà Monique. Elle va pouvoir prendre votre lettre en sténo.

Вторая часть

Шанталь – личная секретарша Ги

Ги: А-а, Шанталь. Куда, к чёрту, вы подевали мой ключ от картотеки?

Шанталь: Подождите! Я ещё не пришла. Дайте мне время снять пальто!

Ги: Я ищу его везде – этот ключ, а она ещё не здесь. Надеюсь, вы его не потеряли.

Шанталь: Вовсе нет. Он вместе со всеми ключами агентства, в медицинской коробке.

Ги: В аптечке?

Шанталь: Да… но аптечка – это подходящее место для хранения ключа от картотеки…

Ги: В общем… Значит, коробка в вашем ящике бюро. В каком? В этом нижнем или в этом верхнем?

Шанталь: Последний ящик – тот, который внизу!

Ги: Коробки нет.

Шанталь: Да, да, она там.

Ги: Я её не вижу.

Шанталь: Естественно, она должно быть спрятана под чем-то.

Ги: Я вижу старую тряпку.

Шанталь: Вот, вот. Я всегда кладу тряпку сверху – из-за взломщиков. Снимите тряпку: коробка под ней.

Ги: Наконец-то! Вот она. Шанталь, вы откроете картотеку?

Шанталь: О боже мой! Она не закрыта на ключ.

Ги: Вы уверены? Как это? И к тому же, я пробовал открыть и не смог.

Шанталь: Я забыла закрыть её на ключ!

Ги: Ну, а зачем же тогда прятать ключ? Хорошо. Дайте мне досье Ля Форж.

Шанталь: Невозможно. Ваш заместитель забрал его вчера вечером изучить его у себя.

Ги: Так, хорошо! И его здесь нет… Я уверен, сегодня у него будет болеть голова.

Шанталь: Вы еще не закончили подготовку своей цитаты для дома «Ренар и Компания».

Ги: Сначала я продиктую вам письмо.

Шанталь: А вот и Моника. Она сможет застенографировать ваше письмо.

Troisième partie

Monique, une lettre

Guy: Alors, la date… Et la lettre est adressée au chef de la publicité de Bernard Frères. Monsieur (virgule, à la ligne). Je vous remercie de votre lettre du 5 de ce mois (point). Comme vous êtes en vacances… du 10 au 20 (virgule), je m’empresse de vous répondre (point, à la ligne). Je serai très heureux de faire votre connaissance et de discuter de votre projet avec vous (point). Pourriez-vous déjeuner avec moi (point d’interrogation)? Je suggère le 25 de ce mois (point, à la ligne). En attendant le plaisir de faire votre connnaissance (virgule), …je vous prie d’agréer (virgule), Monsieur (virgule), l’expression de mes sentiments distingués (point final).

Третья часть

Моника, письмо

Ги: Итак, дата… письмо адресовано шефу отдела рекламы Бернарду Фреру. Мсье (тире) Благодарю вас за ваше письмо от пятого этого месяца (точка) Так как вы были в отпуске с десятого по двадцатое (запятая) я не спешил с ответом (многоточие) я буду счастлив познакомится с вами и поговорить о ваших планах (точка) Можете ли вы позавтракать со мной (вопросительный знак) Предлагаю двадцать пятого этого месяца (многоточие) С удовольствием жду встречи с вами (запятая) примите моё уважение (запятая) мсье, выражаю свою благодарность (точка)

Комментировать

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *