15. Marie-Claire va en ville

Première partie

Marie-Claire a des courses à faire

Marie-Claire: Aimez-vous les dîners d’affaires? Les gens y parlent naturellement d’eux, de leurs affaires à eux, de leur santé. Ce genre de conversation ne m’intéresse guère. Ce soir, un certain M. Houbet doit venir dîner. Je vais donc préparer un bon repas. Mais avant, je vais sortir pour faire des courses au marché et au supermarché. J’ai à préparer une liste de choses à faire. D’abord, je vais aller à la laverie automatique. J’ai plusieurs choses à laver avant ce soir. J’ai aussi du linge à laver: des chemises et des sous-vêtements. Mais ce n’est pas pressé. Alors je vais porter ce linge à la blanchisserie. Oh, j’y pense! Le complet bleu marin de Guy est couvert de taches. Il est à nettoyer. Je vais porter ma petite jupe à rayures marron et blanche à la teinturerie; elle est à nettoyer et à repasser. Je déteste le repassage — et encore plus la lessive! Il est presque deux heures. Je n’ai pas le temps à perdre. Les magasins vont ouvrir d’une minute à l’autre.

Первая часть

Мари-Клер идёт в город

МариКлер: Любите ли вы деловые обеды? Люди, естественно, говорят на них о своих делах и о своём здоровье. Этот вид беседы не очень интересен мне. Этим вечером некий мсье Убе должен прийти поужинать. Значит я приготовлю хорошую еду. Но прежде, я выйду сделать покупки на базаре и в универсаме. Я приготовила список дел. Сначала я пойду в автоматическую прачечную. До вечера у меня несколько вещей для стирки: рубашки и нижнее бельё. Но это не срочно. Итак, я отнесу это бельё в прачечную. Ох, я об этом думаю! Тёмно-синий костюм Ги покрыт пятнами. Его требуется почистить. Я отнесу свою маленькую с коричневыми и белыми полосками юбку в красильню: её почистят и погладят. Я ненавижу утюжить, и ещё больше – стирать! Уже почти два часа. Мне нельзя терять время. Магазины должны открыться с минуты на минуту.

Deuxième partie

A la blanchisserie-teinturerie

Marie-Claire: Allons, bon! la teinturerie n’est pas encore ouverte! Le magasin ouvre à deux heures. Ah, voilà le teinturier.

Le teinturier: Excusez-moi, Mademoiselle. D’habitude nous ouvrons à deux heures précises. Mais ma femme n’est pas là le samedi et je suis obligé de tout faire moi-même. C’est pourquoi j’ouvre un peu plus tard. Qu’est-ce qu’il y a pour votre service?

Marie-Claire: J’ai des vêtements à nettoyer.

Le teinturier: Ce chemisier, je le nettoie à sec, bien entendu?

Marie-Claire: Oh, oui. Vous n’allez pas perdre les boutons du veston?

Le teinturier: Non. Mais quand nous perdons des boutons, nous les remplaçons gratuitement.

Marie-Claire: Et le marron de ma jupe ne risque pas de déteindre sur le blanc?

Le teinturier: Non, ne craignez rien: c’est une couleur bon teint. Mais je vous conseille d’enlever ces boutons peints. Ils ont l’air fragiles. Surtout celui-ci. Il est très gros et on dirait qu’il est peint à la main. Ceux-là, sur le côté, sont très petits.

Marie-Claire: Bon, alors, je laisse ceux-ci – je veux dire ceux du complet d’homme.

Le teinturier: Oui. Ne vous en faites pas. Excusez-moi, mais… ce linge… il est à nettoyer?

Marie-Claire: Pas à sec, il est à laver.

Le teinturier: Nous faisons aussi le blanchissage, vous savez.

Marie-Claire: Alors, je n’ai pas besoin d’aller ailleurs. Oh, mon Dieu! Quel désordre! Mon paquet est très mal fait. Ces chaussettes sont à mon frère. Comme ces cols sont sales! Cette veste de pyjama est à lui. Celle-là est toute petite; elle est à moi. Ah, voilà les pantalons; celui-ci est à mon frère, celui-ci est à moi. Voulez-vous avoir la gentillesse de faire deux paquets, un pour mon frère et un pour moi?

Le teinturier: Certainement, Mademoiselle. Ce pyjama-ci est à vous, Mademoiselle?

Marie-Claire: Oui, mon frère ne porte pas de pyjama rose!

Le teinturier: Et tous ces mouchoirs?

Marie-Claire: Ils sont marqués.

Le teinturier: Ah, oui, en effet. M.C. Alors, ces mouchoirs-ci sont à vous? …et ces mouchoirs-là sont à votre frère.

Marie-Claire: C’est ça. Attendez… je ne vois pas d’initiales sur ceux-là.

Le teinturier: Vous croyez… Il y a les initiales; mais elles sont toutes petites. Ce sont les vôtres.

Marie-Claire: …Vous avez beaucoup de clients, et si nos affaires se mélangent avec les leurs… Je perds toujours tout!

Le teinturier: Nous ne perdons jamais le linge de nos clients. Nous mettons un cachet sur leurs affaires et sur les nôtres. Alors, il n’y a aucun risque. Nous n’avons jamais rien perdu. Voilà votre reçu. Attention, Mademoiselle, ne perdez pas votre reçu! Tellement de clients mettent leur reçu dans une poche et le perdent…

Вторая часть

В красильной прачечной

Мари-Клер: Ну хорошо! Красильня ещё не открыта. Магазины откроют в два часа. А вот и красильщик.

Красильщик: Извините меня, мадемуазель. Обычно мы открываемся ровно в два. Но моей жены в субботу здесь нет, и я должен делать всё сам. Поэтому я открываю немного позже. Чем могу служить?

Мари-Клер: У меня есть одежда для чистки.

Красильщик: Эту кофту я почищу сухой, понимаете?

Мари-Клер: О да. Вы не потеряете пуговицы от кофты?

Красильщик: Нет, но когда мы теряем пуговицы, мы заменяем их бесплатно.

Мари-Клер: А коричневое на моей юбке не полиняет ли на белое?

Красильщик: Нет, не беспокойтесь: это прочная краска. Но я вам советую снять эти расписные пуговицы. Они кажутся хрупкими. К тому же они очень большие и, можно сказать, разукрашены вручную. Эти, здесь, на боку, очень маленькие.

Мари-Клер: Хорошо. Значит я оставлю эти – я хочу сказать, которые от мужского костюма.

Красильщик: Да, не утруждайте себя. Извините меня, но… это бельё… его чистить?

Мари-Клер: Не всухую: его стирать.

Красильщик: Вы знаете, мы также отбеливаем.

Мари-Клер: Значит, мне больше не нужно никуда идти. Боже мой! Какой беспорядок! Мой пакет плохо сложен. Это носки моего брата. Как грязны его воротники! Это сорочка от его пижамы. Это совсем маленькая – моя. Вот брюки, эти моего брата, те мои. Будьте любезны сделать два пакета, один для моего брата и один для меня.

Красильщик: Конечно, мадемуазель. Это ваша пижама, мадемуазель?

Мари-Клер: Да. Мой брат не носит розовой пижамы.

Красильщик: А все эти носовые платки?

Мари-Клер: Они помечены.

Красильщик: О да, действительно. М.К. Значит это ваши платки? А это платки вашего брата.

Мари-Клер: Это так. Подождите… я не вижу инициалов на этих.

Красильщик: Вы так считаете?.. Инициалы есть: но они очень маленькие. Они ваши.

Мари-Клер: У вас много клиентов, и если наши вещи помешаются с их… я всегда всё теряю!

Красильщик: Мы никогда не теряем белья наших клиентов. Мы ставим печать на их вещи и на наши. Таким образом, нет никакого риска. Мы никогда ничего не теряем: вот ваша квитанция. Внимание, мадемуазель, не потеряйте вашу квитанцию! Сколько клиентов кладут свою квитанцию в карман и теряют её…

Troisième partie

Au marché

La cliente: Non; pas ces champignons! Regardez: ils sont tous sales!

La marchande: Il est facile de les laver.

La cliente: Donnez-moi de ceux-là: ils sont plus propres… Non, Madame, pas ces pommes-là! Elles sont toutes petites.

La marchande: Alors, vous voulez celles-ci?

La cliente: Oui.

La marchande: Bon. Mais elles ne sont pas aussi mûres que les autres.

La cliente: Peut-être; mais elles peuvent mûrir. Les petites, elles, ne peuvent pas grossir.

Третья часть

На рынке

Клиентка: Нет, не эти шампиньоны! Смотрите, они все грязные!

Продавщица: Их легко отмыть.

Клиентка: Дайте мне эти два, они более чистые… Нет, мадам, не эти яблоки! Они совсем маленькие.

Продавщица: Так вы хотите вот эти?

Клиентка: Да.

Продавщица: Хорошо. Но они не такие спелые, как другие.

Клиентка: Возможно, но они могут поспеть. Маленькие – эти не могут вырасти.

Комментировать

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *