14. Le dîner est servi

Première partie

Guy Martin est invité chez les Louvier

Guy: Ce soir, je suis invité chez les Louvier. Marie-Claire, ma sœur, est invitée, elle aussi. Nous sommes invités à dîner. J’adore sortir le soir, mais je suis tellement occupé que je ne sors guère. Marie-Claire, elle, sort beaucoup plus souvent. Nous sortons rarement ensemble. Elle a ses amis, et moi, j’ai les miens. Après la mort de nos parents, nous avons décidé de vivre chacun notre vie. Les Louvier sont de vieux amis de la famille. Quand nos parents sont morts, ils nous ont adoptés en somme. Nous sommes obligés d’aller les voir de temps à autre. Madame Louvier a un peu pris la place de ma mère. Elle me dit de me marier. Elle me dit de ne pas trop dépenser. Elle croit bien faire. Elle agace Marie-Claire. Elle lui dit de ne pas trop mettre de rouge à lèvres. Elle lui dit de ne pas rentrer trop tard le soir. Marie-Claire n’ose pas répondre. Marie-Claire n’aime guère les invitations de Madame Louvier! Quand nous allons chez les Louvier, M. Louvier ne parle presque pas. Sa femme lui pose des questions sans arrêt. Souvent, il ne répond pas. Sa femme l’agace, lui aussi, je crois. Georges, leur fils, parle sans arrêt de son travail à l’hôtel. Son père se fâche et lui dit de changer de métier. Alors, Georges se fâche, lui aussi. Une soirée chez les Louvier n’est pas une soirée particulièrement reposante.

Первая часть

Ги Мартен приглашён к Лувье

Ги: Сегодня вечером я приглашён к Лувье. Мари-Клер – моя сестра тоже приглашена. Мы приглашены на ужин. Я обожаю выходить вечером, но я настолько занят, что не выхожу. Мари-Клер выходит намного чаще. Мы редко выходим вместе. У неё свои друзья, а у меня – свои. После смерти наших родителей, мы решили жить каждый своей жизнью. Лувье – старые друзья нашей семьи. Когда наши родители умерли, они приняли нас к себе. Мы обязаны приходить и видеть их время от времени. Мадам Лувье заняла немного место моей матери. Она говорит мне, чтобы я женился. Она говорит мне, чтобы я не очень тратился. Она хорошо знает дела. Она докучает Мари-Клер. Она говорит ей не сильно красить губы. Она говорит ей не слишком поздно возвращаться вечером. Мари-Клер не осмеливается отвечать ей. Мари-Клер не очень любит приглашения мадам Лувье! Когда мы идём к Лувье, мсье Лувье почти не говорит. Его жена без конца задаёт ему вопросы. Часто он не отвечает. Его жена надоедлива; он тоже, кажется. Жорж – их сын, без остановки говорит о своей работе в отеле. Его отец сердится и просит его поменять профессию. Ну и Жорж тоже сердится. Вечер у Лувье – это не вечер особенного отдыха.

Deuxième partie

Guy et Marie-Claire arrivent chez les Louvier

Madame Louvier: Qu’est-ce que c’est que ça?

MarieClaire: Quoi?

Madame Louvier: Cette espèce de robe! Je ne voudrais jamais porter une robe comme ça!

Marie-Claire: Ne vous en faites pas; je ne vais pas vous la donner! Elle est à moi…

Madame Louvier: Et toi, Guy, ça va? Tu as bonne mine. Mais tu pourrais grossir un peu.

Guy: Oh, non! Au contraire, je voudrais maigrir.

Madame Louvier: Les femmes n’aiment pas les hommes maigres.

Marie-Claire: Pardon. Je n’aime pas les gros.

Madame Louvier: Allons, Marie-Claire, regarde mon mari: il n’est pas maigre; c’est un bel homme! Tenez, le voilà.

Monsieur Louvier: Bonjour, Marie-Claire; bonjour, Guy.

Guy: Et Georges, ça va?

Madame Louvier: Oui, il est dans sa chambre avec une de ses amies. Pierre, va donc leur dire de venir voir Guy et Marie-Claire.

Monsieur Louvier: Bon.

Madame Louvier: Le repas est prêt. Je sers immédiatement. Allons, Pierre, va vite le leur dire.

Monsieur Louvier: Bon, bon, j’y vais.

Madame Louvier: Marie-Claire, Guy… si vous voulez vous laver les mains… Allons, vite! Tout le monde à table!

Dans la salle à manger

Madame Louvier: Valérie, asseyez-vous là, à la droite de mon mari; et toi, Marie-Claire, assieds-toi à sa gauche… Guy à ma droite et Georges à ma gauche. Oh, mon Dieu! Je n’ai pas mis les serviettes sur la table. Georges, va les chercher, veux-tu?

Georges: Où sont-elles?

Madame Louvier: Dans le tiroir du buffet, voyons. Il y a la mienne, celle de ton père et la tienne. Et puis il y a des serviettes propres pour nos invités. Et toi, Pierre, va chercher le vin et mets-le sur la table, veux-tu? Vous voyez, Valérie, il faut dresser les hommes.

Valérie: Vous avez raison, Madame.

Georges: Voilà les serviettes: une pour Valérie, une pour Marie-Claire, une pour Guy… et puis celle de papa.

Madame Louvier: Mais non, ce n’est pas celle de ton père. C’est la mienne.

Georges: Mais si, c’est la sienne: cette serviette est à lui.

Madame Louvier: Non, c’est la mienne.

Georges: Je te demande pardon. Regarde les initiales sur le rond de serviette: P.L.

Madame Louvier: Ce rond de serviette, c’est bien celui de ton père: mais la serviette est à moi. Regarde, il y a du rouge à lèvres dans le coin de la serviette.

Georges: Maman… tu n’as jamais tort!

Conversation à table

Madame Louvier: Est-ce que je peux mettre mon plat ici?

Marie-Claire: Oui, oui; mettez-le là.

Madame Louvier: Ça va. Je le mets là.

Marie-Claire: Georges, veux-tu me passer le sel?

Georges: Guy, il est près de toi: veux-tu le lui passer?

Madame Louvier: Vous avez une belle montre, Valérie.

Valérie: Elle n’est pas à moi! Elle est à ma mère. Elle est à elle, mais elle me la prête: la mienne ne marche pas.

Madame Louvier: Vous avez de la chance.

Monsieur Louvier: Toi aussi, tu as de la chance: tes boucles d’oreilles ne sont pas à toi.

Madame Louvier: Pardon! Ce sont celles de ma mère, mais elle me les a données. Mais, dis-moi… et tes boutons de manchette… ils sont à toi?

Monsieur Louvier: Oui, ils sont à moi.

Madame Louvier: Ce ne sont pas ceux de ton père?

Monsieur Louvier: Non, ma chère; il me les a donnés.

Madame Louvier: Et toi, mon garçon, ta voiture est à toi? Est-ce qu’elle n’est pas à tes parents?

Georges: Si, elle est à eux. Mais ils me la prêtent.

Marie-Claire: Vous êtes quittes alors.

Вторая часть

Ги и Мари-Клер приходят к Лувье

Мадам Лувье: Что это такое?

Мари-Клер: Что?

Мадам Лувье: Этот покрой платья! Я никогда не хотела бы носить вот-такое платье.

Мари-Клер: Не беспокойтесь: я не дам его вам! Оно моё…

Мадам Лувье: А ты, Ги, у тебя всё хорошо? У тебя хороший вид. Но тебе не помешает немного поправиться.

Ги: О, нет! Напротив, я хочу похудеть.

Мадам Лувье: Женщины не любят худых мужчин.

Мари-Клер: Извините. Я не люблю толстых.

Мадам Лувье: Ну, посмотрите на моего мужа, Мари-Клер: он не худой – это красивый мужчина! Вот и он.

Мсье Лувье: Здравствуйте, Мари-Клер, привет Ги.

Ги: Как Жорж?

Мадам Лувье: Он в своей комнате с одной из своих приятельниц. Пьер, иди же скажи им, чтобы они пришли и посмотрели на Ги и Мари-Клер.

Мсье Лувье: Хорошо.

Мадам Лувье: Еда готова. Я сейчас подаю им её. Давай же Пьер, иди скажи им.

Мсье Лувье: Хорошо, хорошо, я иду…

Мадам Лувье: Мари-Клер, Ги… не хотите ли помыть руки. Давайте быстро! Все к столу!

В столовой

Мадам Лувье: Валери, садитесь здесь, справа от моего мужа, а ты, Мари-Клер, садись слева от него. Ги справа от меня, а жорж слева от меня. О господи! Я не положила салфетки на стол. Жорж, не хочешь ли их найти?

Жорж: Где они?

Мадам Лувье: Посмотри в ящике буфета. Есть моя, твоего отца и твоя. И ещё есть чистые салфетки для гостей! А ты, Пьер, иди поищи вино – будь любезен, поставь его на стол. Вы видите, Валери, нужно дрессировать мужчин.

Валери: Вы правы, мадам.

Жорж: Вот салфетки: одна для Валери, одна для Мари-Клер, одна для Ги… а эта папина.

Мадам Лувье: Ну нет, это не твоего отца. Это моя.

Жорж: Ну нет, это его: это его салфетка.

Мадам Лувье: Нет, это моя.

Жорж: Я прошу прощенья. Посмотри на инициалы в кружочке салфетки: П.Л.

Мадам Лувье: Этот кружок в салфетке, это конечно твоего отца, но салфетка моя. Смотри, здесь губная помада, в углу салфетки.

Жорж: Мама… ты никогда не ошибаешься!

Беседа за столом

Мадам Лувье: Могу ли я поставить здесь своё блюдо?

Мари-Клер: Да, ставьте его здесь.

Мадам Лувье: Порядок. Я поставила его здесь.

Мари-Клер: Жорж, будь любезен, подай мне, пожалуйста, соль.

Жорж: Ги она возле тебя – не передашь ли её?

Мадам Лувье: У вас красивые часы, Вылери.

Валери: Они не мои! Они моей матери. Они её, но она одолжила их мне: мои не ходят.

Мадам Лувье: Вам повезло.

Мсье Лувье: Тебе тоже повезло: твои серьги – они не твои.

Мадам Лувье: Извини! Это моей матери – но она отдала их мне… а твои запонки для манжет… они твои?

Мсье Лувье: Да, они мои.

Мадам Лувье: Это не твоего ли отца они?

Мсье Лувье: Нет, дорогая – он отдал их мне.

Мадам Лувье: А ты, мой мальчик, а твоя машина – твоя? Не твоих ли она родителей?

Жорж: Да, она их. Но они мне её одолжили.

Мари-Клер: Значит, вы квиты.

Troisième partie

Jean ne sait jamais l’heure

Philippe: Quand est-ce que Jean va arriver?

Louis: Je ne sais pas. Téléphonez-lui et dites-lui de venir à six heures.

Philippe: Mais il est toujours en retard.

Louis: Alors dites-lui donc de venir à six heures moins vingt.

Philippe: Mais il ne sait jamais l’heure. Sa montre ne marche jamais.

Третья часть

Жан никогда не знает сколько времени

Филипп: Когда придёт Жан?

Луи: Я не знаю. Позвони ему и попроси его прийти в шесть часов.

Филипп: Но он всегда опаздывает.

Луи: Значит, скажи ему прийти без двадцати шесть.

Филипп: Но он никогда не знает сколько времени. Его часы никогда не ходят.

Комментировать

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *